Como se tornar um tradutor certificado

Tradutores e intérpretes profissionais trabalham com a palavra escrita e falada em tribunais, hospitais, escolas e universidades e empresas. Para alguns trabalhos, a certificação não é 100% necessária, mas provar sua competência profissional pode abrir portas para o avanço da carreira e uma maior compensação. Os Estados Unidos não têm corpo de certificação universal de tradução e, portanto, cada campo de trabalho tem suas próprias organizações certificadoras e requisitos de elegibilidade. Se você optar por buscar uma certificação geral ou um especialista legal ou médico, você precisará atender a sua educação e experimentar pré-requisitos e passar um exame. Para a melhor chance de sucesso, escolha o corpo de credenciamento que é o melhor ajuste para sua situação, habilidades e objetivos de desenvolvimento profissional.

Passos

Método 1 de 3:
Ficando certificado pela American Tradutores Associação (ATA)
  1. Imagem intitulada Torne-se um tradutor certificado Etapa 1
1. Verifique os idiomas em oferta. A Associação Americana de Tradutores oferece programas de certificação generalizados para tradutores e é amplamente reconhecido, tanto nacional quanto internacionalmente. Você pode obter uma qualificação para traduzir em inglês e para traduzir do inglês para o seu idioma de destino.
  • A certificação está disponível para tradução em inglês de árabe, croata, dinamarquês, holandês, francês, alemão, italiano, japonês, português, russo, espanhol e sueco.
  • A certificação também está disponível em traduzir do inglês para chinês, croata, holandês, finlandês, francês, alemão, húngaro, italiano, japonês, polonês, português, russo, espanhol, sueco e ucraniano.
  • Imagem intitulada Torne-se um tradutor certificado Etapa 2
    2. Verifique se você atende seus requisitos preliminares. A ATA tem requisitos de elegibilidade rigorosos que devem ser cumpridos. O site da ATA explica o sistema e requisitos em mais detalhes, mas existem dois critérios principais que devem ser atendidos antes de fazer sua inscrição.
  • Você deve ser um membro da ATA para solicitar a certificação, mas você pode se tornar um membro ao mesmo tempo que fazer seu pedido de teste.
  • Você deve fornecer um teste de proficiência de leitura em ambas as línguas de origem e alvo do ActFL (Conselho Americano sobre o ensino de línguas estrangeiras.)
  • Imagem intitulada Torne-se um tradutor certificado Etapa 3
    3. Cumprir as condições de acreditação. Requisitos de elegibilidade para tornar-se certificado pelo ATA são uma combinação de educação, experiência e proficiência avaliada. Para ser elegível para aplicar você deve atender a um dos seguintes critérios:
  • Atualmente certificado pela fédération Internationale des Traducteurs.
  • Para realizar um diploma de bacharel em um instituto aprovado de tradução e interpretação, que é sobre a lista aprovada do Comitê de Educação e Pedagogia ATA.
  • Para manter um diploma de bacharel e dois anos comprovado experiência de trabalho como tradutor.
  • Ter pelo menos cinco anos comprovado experiência de trabalho como tradutor.
  • Imagem intitulada Torne-se um tradutor certificado Etapa 4
    4. Faça o teste. Este é um exame desafiador de três horas que cobrirá: Compreensão da linguagem de origem, técnicas de tradução e escrita em sua linguagem de destino. Você será classificado em sua gramática e escolha de palavras, bem como a qualidade geral e a precisão da sua tradução.
  • Para se dar a melhor chance de sucesso no teste ATA, certifique-se de ter atingido o nível de pelo menos "avançado" na escala da ACTFL antes de tentar o exame de certificação ATA.
  • Aproveite os testes práticos que estão disponíveis no site da ATA. Candidatos são fornecidos com três passagens. Passagem a pode ser um editorial de jornal, um ensaio, um livro de não-ficção. A passagem B pode ser técnica, científica ou médica no conteúdo. Passagem c pode ser um documento financeiro, comercial ou legal. Candidatos devem traduzir duas passagens escritas. A é compulsório e candidatos podem escolher B ou C.
  • Imagem intitulada Torne-se um tradutor certificado Etapa 5
    5. Use seu status credenciado para progredir sua carreira. Depois de receber sua certificação, você também receberá um selo de tradutor ATA-Certified, e uma listagem de serviços profissionais no diretório ATA de serviços de tradução e interpretação. Isso permitirá que você se comprometa a empregadores como profissional aprovado para os padrões da indústria.
  • O Selo ATA documentará seu número de certificação que você pode usar em seus documentos.
  • Quando seu nome estiver listado no diretório ATA de tradutores e intérpretes, qualquer indivíduo ou empresa que busca um tradutor profissional será capaz de encontrá-lo e ver seus detalhes de contato.
  • Método 2 de 3:
    Ser certificado pela Associação Nacional de Intérpretes e Tradutores Judiciários
    1. Imagem intitulada Torne-se um tradutor certificado Etapa 6
    1. Verifique sua elegibilidade. O tribunal e a tradução legal são separadas de deveres de tradução geral devido aos altos padrões éticos necessários para lidar com réus, litigantes, vítimas e testemunhas em casos civis e criminais. Você pode se tornar um intérprete federal certificado em espanhol - ou um intérprete de estado em qualquer um dos 20 idiomas.
    • Requisitos de elegibilidade para os intérpretes estaduais variam de estado para estado, então verifique com o seu próprio programa de interpretação de tribunal.
    • Os requisitos de elegibilidade para intérpretes federais devem ter domínio nativo de inglês e espanhol, bem como poder realizar três modos de interpretação a velocidade: interpretação consecutiva, interpretação simultânea e tradução de documentos.A sensibilidade e a complexidade da interpretação nas configurações do tribunal significa que você deve trabalhar rapidamente e precisamente.
  • Torne-se um tradutor certificado passo 7
    2. Sente-se o teste de intérprete federal. Para ser um intérprete certificado pelo governo federal, você deve passar por um exame escrito e oral de duas partes (inglês e espanhol). O manual do Fcice informa como se preparar para os exames escritos e orais com conselhos específicos sobre a detecção de erros e a capacidade de usar sinônimos.


  • Uma boa dica para o sucesso é fazer o teste de autoavaliação do FCEICE on-line. Seja honesto consigo mesmo sobre seus verdadeiros níveis de habilidade. Isso vai te armar com conhecimento sobre as áreas que você precisa trabalhar para garantir que você ace o teste.
  • O site do Fcice oferece aos candidatos exames de prática completa. Aproveite-os para lhe dar uma visão sobre as perguntas que você precisará responder no teste.
  • Imagem intitulada Torne-se um tradutor certificado Etapa 8
    3. Sente-se o teste de intérprete do estado. Você deve passar um teste de duas partes que pode ser tomado em sua área. Os requisitos de teste e as taxas variam de estado para estado, por isso é vital consultar os requisitos específicos para sua área.
  • Aproveite os testes práticos no site da NCSC para ajudá-lo a se preparar, identificar suas lacunas específicas de habilidades e tomar medidas para remediá-las.
  • Uma ótima ferramenta são os recursos do auto-estudo e os kits de ferramentas no site do NCSC. Estes materiais de estudo de estrutura, materiais de referência, dicionários consecutivos e simultâneos para o seu idioma alvo.
  • Imagem intitulada Torne-se um tradutor certificado Etapa 9
    4. Use seu status credenciado para progredir sua carreira. Depois de ter qualificado, você será reconhecido nacionalmente como um intérprete profissional em um ambiente legal. Essas habilidades são transferíveis para diferentes áreas geográficas e áreas de especialização. Ele mostrará seu compromisso e ética e garantirá que alguém que você lida seja garantido de suas competências e padrões éticos.
  • A certificação do intérprete do Tribunal Federal é reconhecida a nível nacional pelos tribunais estaduais e federais.
  • A certificação do intérprete do Tribunal Estadual está sujeita a requisitos de reciprocidade que variam por estado.
  • Método 3 de 3:
    Ficando Certificado pelo Conselho Nacional de Intérpretes Médicos Certificados (CMI)
    1. Imagem intitulada Torne-se um tradutor certificado Etapa 10
    1. Verifique sua elegibilidade. Se o seu interesse é trabalhar no campo científico ou médico, a associação de interpretadores médicos internacionais oferecem certificação por meio de seu programa de intérprete médico certificado (CMI. Se você puder atender seus requisitos, você pode sentar um teste que examina sua competência escrita e oral de tradução e interpretação.
    • Você deve provar que você completou um programa educacional de intérprete médico aprovado. Um registro de programas de treinamento aprovados é publicado no site da IMIA. .
    • Você deve provar suas habilidades de origem e meta através de bacharel, mestres, pH.D., ou qualquer outro grau de uma instituição de qualificação de ensino superior ou ACTFL (Conselho Americano sobre o ensino de línguas estrangeiras).
  • Imagem intitulada Torne-se um tradutor certificado Etapa 11
    2. Sente-se o teste. As áreas de conhecimento que serão testadas nos exames orais e escritas cobrirão treinamento profissional, experiência e conduta. Você será testado em terminologia médica, seu papel e responsabilidades, ética, competência, conhecimento de questões legais e regulamentos.
  • Você pode fazer o exame no método que melhor lhe convier. On-line através do seu computador doméstico ou em um dos muitos sites de teste credenciados em todo o país.
  • Use a ajuda e as ferramentas incluídas no Manual Candidato do CMI para se concentrar em melhorar seus pontos fracos para obtê-lo através do teste - você precisa aprender mais sobre os regulamentos ou questões legais?
  • Imagem intitulada Torne-se um tradutor certificado Etapa 12
    3. Use seu status credenciado. Obter esta certificação fornece uma credencial profissional que atravessa as linhas de estado e pode ser usada para obter trabalho em agências médicas especializadas. Ele demonstra que você é profissionalmente competente para fornecer tradução e interpretação em pessoa e remota (virtual) em ambientes médicos.
  • Você receberá sua credencial CMI nas linguagens específicas para as quais o exame oral é passado (por exemplo, CMI-espanhol, ou CMI-Corean)).
  • Agora você é certificado, você não terá que ter suas habilidades testadas por cada instalação médica que você é contratado para.
  • Pontas

    Esteja ciente das sutilezas culturais e nuances. Se você estudar francês por exemplo, olhe além da França e também considere os dialetos e culturas francesas de Québec, Nova Brunswick, Bélgica, Suíça, Louisiana, Argélia, etc.
  • Muitas universidades oferecem programas em tradução ou interpretação. A Universidade de Ottawa e a Universidade de Nova York oferece qualificações em uma extensa lista de idiomas.
  • Um diploma em tradução nem sempre é necessário. Veja a si mesmo traduzindo em um banco? Obter um diploma em finanças. Veja-se trabalhando em um hospital? Obter um grau de biologia
  • Você pode estender seu alcance profissional usando sua certificação para se tornar credenciado ou certificado internacionalmente. As organizações internacionais incluem a autoridade nacional de acreditação de tradutores e intérpretes (Austrália), tradutores canadenses, terminologistas e interpretadores do Conselho e do Instituto Chartered de Linguists (Reino Unido).
  • Avisos

    Ser certificado requer um investimento considerável do seu tempo e dinheiro. Os exames não são fáceis e exigem que você gaste tempo e esforço se preparando para sentar-los para ter sucesso.

    Vídeo

    Ao usar este serviço, algumas informações podem ser compartilhadas com o YouTube.
    Compartilhe na rede social:
    Semelhante